Neop@tria
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.
Neop@tria

Foro de discusión ta todas as antiguas tierras d'a Corona d'Aragón. Fòrum de discussió per a totes les terres de l'antiga Corona d'Aragó. Fòrum de debat per totas las terras de l'antiga Corona d'Aragon.
 
ÍndexÍndex  GALERIAGALERIA  CercarCercar  Últimas imágenesÚltimas imágenes  Registrar-seRegistrar-se  Iniciar Sessió  

 

 .ct, què et pareix això que diu l'expropietari de ya.com

Ir abajo 
4 participantes
AutorMissatge
ranciolí

ranciolí


Nombre de missatges : 854
Registration date : 06/09/2006

.ct, què et pareix això que diu l'expropietari de ya.com Empty
MissatgeAssumpte: .ct, què et pareix això que diu l'expropietari de ya.com   .ct, què et pareix això que diu l'expropietari de ya.com Icon_minitimeDs Set 15, 2007 6:00 pm

La ensalada idiomática española





Hablo
castellano, inglés, francés, e italiano. Entiendo portugués y hablo
algo de portuñol. Hace unos días estaba leyendo el blog en catalán de
mi socio Benjamí de Meneame y pese a mis conocimientos de idiomas romances no me resultó tan fácil. Aquí va un ejemplo de un párrafo.
Estic ben segur que Nova York és moltes més coses interessants
que no he tingut temps de trobar ni veure. A Roma, Paris i Londres el
primer dia ja podia ensumar-hi xupxup cultural, a Nova York la flaira era de consumisme refregit.

Mi traducción es esta:
Estoy bien seguro que Nueva York tiene muchas más cosas interesantes
que no he tenido tiempo de encontrar ni ver. En Roma, Paris y Londres
el primer día podía (ensumar-hi xupxup cultural, ese me dejó trabado) y
luego en Nueva York la “flaira” que no se que es, era de un consumismo
“refregit” que tampoco se que es. Lo de xupxup se me ocurre que puede
ser chupa chups que son unos chupetines españoles. En sentido general
el párrafo parece decir que el acaba de llegar a NY que NY no es tan
fácil de descifrar culturalmente como las ciudades europeas.

Pero queriendo entender más le pedí ayuda a Benjami. Concretamente le pedí un sitio que enseñara catalán a hispanoparlantes y me pasó este.
Me decido a aprender la primera lección esta mañana y a los pocos
minutos me encuentro aprendiendo como se dicen palabras inútiles y
absurdas como higado y antebrazo en catalán. Lo que yo no entiendo es
por qué la gente que enseña idiomas no se da cuenta que enseñar idiomas
no es abrir una enciclopedia y enseñar palabra por palabra todas el
vocabulario de otro idioma. Lo que yo quiero aprender del catalán es
las 100 palabras más usadas que son DIFERENTES del castellano y que no
se pueden deducir fácilmente del castellano. De que me sirve aprender
de vuelta todo lo que se por el castellano (y en mi caso por los otros
idiomas romances). Lo que quiero es aprender las conjugaciones básicas
de todos los verbos, los artículos y otras herramientas para poder
entender de qué y en qué tiempo verbal me están hablando siempre y
cuando sean diferentes a las del castellano. Y no solo quiero aprender
las palabras diferentes sino quiero aprender las palabras importantes.
Las menos importantes las prefiero dejar para un diccionario en linea o
para cuando sea un perfeccionista del catalán ¿De qué me sirve en mi
primera lección de catalán aprender que la encia se dice la geniva?
¿Cuándo fué la última charla sobre genivas que tuviste? Creo que el
error más grande que cometen los que enseñan idiomas es no darle un
ranking de importancia a lo que enseñan, les falta el google ranking de
las palabras y en el caso del catalán no se trata solo de enseñar las
palabras importantes sino de enseñar cuales son las reglas por las
cuales las mismas palabras se hacen diferentes en castellano y catalán
y luego las que no son para nada similares como que la muñeca se dice
el canell. Si yo hiciera un sitio en internet para que la gente en
castellano aprendiera catalán lo que haría es:
-poner una lista que sean las 100 palabras más comunes en catalán
que le suenan raras para uno que viene del castellano, por ejemplo que
con se dice amb sería una de ellas.
-las reglas por las cuales las palabras se transforman del castellano al catalán, por ejemplo si tienes “ue” prueba con una o.
-algo como lo que si pusieron en la lección uno y que me fué muy
util que es un repaso de los pronombres, artículos, de nuevas letras y
acentos, en fin, lo básico.
Aclaro que yo aprendí italiano y francés con amigos (digamos
amigovias) y que nunca estudié esos idiomas formalmente. Los hablo
muchísimo mejor que los escribo. Doy entrevistas a la prensa en
italiano o francés, doy charlas en esos idiomas pero si tengo que
chatear en francés parezco un verdadero analfabeto (aunque a mi esposa
que es francesa la parto de risa cuando chateo). Pero bueno todo es
cuestión de opciones en la vida. Mi objetivo no es escribir mi blog en
catalán sino entender el de Benjamí. Si uno habla castellano y tiene un
poco de imaginación entiende el 70% del catalán escrito y vice versa. Y
si uno habla castellano francés e italiano entiende el 85% del catalán.
Hay cosas en catalán como la palabra “fin” que confundiría mucho
viniendo del castellano pero que se entiende muy bien viniendo del
italiano porque fino en italiano quiere decir entre otras cosas “hasta”
no quiere decir fin que es fine no fino. Y así es en catalán y por eso
al despedirse se dice fins demà. Demà por su parte está justo a mitad
de camino entre demain y domani.
Termino comentando el tema de los perfeccionistas de los idiomas.
Los perfeccionistas de los idiomas me tocan los cojones (¡uy, lo
dije!), los idiomas están para comunicarse no para que unos pesados se
sientan más poderosos que otros porque nunca se olvidan una tilde. Si
tengo que elegir entre una buena idea o una buena ortografía no me
queda duda lo que prefiero. Ademas creo que es bastante más difícil
llegar a tener una buena idea si solo se habla un idioma y aprender
otros en general debilita la capacidad de dominar uno solo. Y para los
que quieren salvar a España cantando las glorias del castellano les
recomiendo en cambio apoyar programas cortos y prácticos para que en
todos los colegios españoles se enseñen a entender los otros idiomas de
este país y además la historia del castellano y como se diferenció de
los otros idiomas. El objetivo de España tiene que ser entenderse como
pais. El vasco es otro problema porque no veo cómo se puede empezar a
entender vasco sin hacer un esfuerzo descomunal pero tener en todos los
colegios españoles que no están en las autonomías en las que se hablan
otros idiomas una materia en la que se le da a los chicos una
introducción para poder entender a los otros idiomas españoles no sería
una mala idea. Con el vasco se podría enseñar algunas cosas básicas o
quizás la interesante historia del pueblo vasco. Así la unidad está
basada en la diversidad cultural, y no en el monoteismo del idioma
aunque el castellano sea igual la lingua franca de la península en toda
España.http://spanish.martinvarsavsky.net/general/la-ensalada-idiomatica-espanola.html
Tornar a dalt Ir abajo
cat1714

cat1714


Nombre de missatges : 989
Registration date : 05/09/2006

.ct, què et pareix això que diu l'expropietari de ya.com Empty
MissatgeAssumpte: Re: .ct, què et pareix això que diu l'expropietari de ya.com   .ct, què et pareix això que diu l'expropietari de ya.com Icon_minitimeDg Set 16, 2007 10:19 am

N'he llegit fins a la meitat però m'ha tocat ben bé els ous. Si no entenia el text podia passar-lo per un traductor automàtic. Entenc que no pugui capir "ensumar"; però tan poliglot com és no podia detectar que "-hi" és un pronom adverbial que és present en dues de les llengües que diu que xafa?

Jo de la seva llengua no sé (i se me'n fot) què vol dir "enjaezado", "alberca" o "almádena" i no pas per això fotria al vent un text que m'interessés llegir i que contingués una d'aquestes paraules.

I com a recursos gratuïts per aprendre la llengua, a part dels que ha dit que no li han agradat, en línia també hi ha diccionaris i conjugadors verbals i es pot seguir la ràdio i la televisió catalanes.

I si és una puta rata que no es vol gastar els quartos, a l'emule hi ha un bé de Déu d'eines per aprendre el català: cursos interactius, diccionaris en cdrom, pel·lícules (pornogràfiques també), subtítols de films, programes de televisió, llibres escanejats...

A Espanya –i a la resta del món també– es deu poder comprar per correu el diccionari de l'IEC, un curs interactiu i una gramàtica catalana com cal, oi?
Tornar a dalt Ir abajo
http://www.racocatala.cat/cat1714/
Fra Gombau

Fra Gombau


Nombre de missatges : 82
Registration date : 12/09/2006

.ct, què et pareix això que diu l'expropietari de ya.com Empty
MissatgeAssumpte: Re: .ct, què et pareix això que diu l'expropietari de ya.com   .ct, què et pareix això que diu l'expropietari de ya.com Icon_minitimeDl Set 17, 2007 11:19 am

I tanmateix, t'agrade o no, té raó. Observa el fracàs de l'ensenyament d'idiomes a l'ESO i al batxillerat... El català inclòs. Gràcies a l'ensenyament reglat, la canalla no catalanoparlant, en el millor dels casos, sap presentar en català -fins i tot oralment- un treball de recerca sobre la II Guerra Mundial, però no sap explicar una pel·lícula, discutir de futbol o cagar-se en els collons de Satanàs...

És una autèntica tragèdia, perquè després ens queixem que el jovent no utilitza el català al carrer... Però si és que no en saben!

Això, al marge del to mestretític que té tot l'article (i, si per casualitat entra en aquest fòrum, que cerque per internet què vol dir "mestretític"!).

Benediccions,

Gombaldus, episcopus ilerdensis
Tornar a dalt Ir abajo
aragonum

aragonum


Nombre de missatges : 444
Localisation : Comitum Barcinonensium
Registration date : 05/09/2006

.ct, què et pareix això que diu l'expropietari de ya.com Empty
MissatgeAssumpte: Re: .ct, què et pareix això que diu l'expropietari de ya.com   .ct, què et pareix això que diu l'expropietari de ya.com Icon_minitimeDl Set 17, 2007 8:43 pm

Jo crec que est home té raó: lo català és un invent, és castellà canviant quatre coses i fent servir paraules estranyes com 'geniva'.

I l'italià també és un invent: és castellà malparlat.

I és mentida que les llengües romàniques vingueren del llatí: en realitat se diuen llengües espanyoles.
Tornar a dalt Ir abajo
cat1714

cat1714


Nombre de missatges : 989
Registration date : 05/09/2006

.ct, què et pareix això que diu l'expropietari de ya.com Empty
MissatgeAssumpte: Re: .ct, què et pareix això que diu l'expropietari de ya.com   .ct, què et pareix això que diu l'expropietari de ya.com Icon_minitimeDv Set 21, 2007 11:32 am

Jo em demano que si aquest mateix text hagués estat escrit en espanyol i l'hagués volgut entendre una persona no hispanòfona amb lleus nocions d'espanyol, què hauria pensat quan s'hagués trobat amb el verb "husmear". Potser hauria pensat que l'acció es feia amb una altra part del cos.
Tornar a dalt Ir abajo
http://www.racocatala.cat/cat1714/
Contenido patrocinado





.ct, què et pareix això que diu l'expropietari de ya.com Empty
MissatgeAssumpte: Re: .ct, què et pareix això que diu l'expropietari de ya.com   .ct, què et pareix això que diu l'expropietari de ya.com Icon_minitime

Tornar a dalt Ir abajo
 
.ct, què et pareix això que diu l'expropietari de ya.com
Tornar a dalt 
Pàgina 1 de 1
 Temas similares
-
» Oleguer Presas.

Permisos d'aquest fòrum:No pots respondre a temes en aquest fòrum
Neop@tria :: Neop@tria-
Canviar a: